Accès libre Accès libre  Accès restreint Accès sous abonnement

« Lost in Translation »

Philippe Heuzé

Résumé


Résumé. — Cet article présente quelques réflexions inspirées par une pratique prolongée de la traduction de Virgile, fruits de l’expérience autant que des idées préalables, l’une modelant les autres. Évidemment, cette aventure singulière rencontre les mêmes obstacles que la foule des prédécesseurs (vers ou prose, figures, etc.) ; elle essaie de les franchir par des choix pragmatiques au service non d’une théorie mais, autant qu’il se peut, de la beauté des chefs d’œuvre.

Abstract. —This paper provides some reflections inspired by a long-term practice of translating Virgil and nourished by experience as well as by previous ideas, the latter being remodeled on the former. Needless to say that this individual adventure encounters the same obstacles as the countless previous translations (verse vs. prose, figures ...). This attempt to get over these obstacles is based on pragmatic choices that aim to serve not a theory but, as far as possible, the beauty of the masterpieces.

 

Philippe HEUZÉ
Université Sorbonne Nouvelle – Paris 3
heuzeph@wanadoo.fr


Texte intégral :

PDF

Renvois

  • Il n'y a présentement aucun renvoi.




© Société des Études Classiques a.s.b.l. - Rue de Bruxelles 61, B-5000 Namur, Belgique.

La revue bénéficie de l'aide financière du Fonds de la Recherche Scientifique - FNRS de Belgique et de la Fondation Universitaire de Belgique.